2011-09-05

Assure= ensure? 2011年07月08日 (古德明)


問: Assure、 ensure二字有什麼分別?

答:這問題似乎很簡單。請看以下一句: I assure you that I have ensured that she will be taken good care of(你放心,我已經安排妥當,保證她會獲得好好照顧)。 Assure是「向……保證」或「使……放心」; ensure則是「做好一切,保證某事會發生」。

不過,查第四版《朗文當代英文詞典》 Longman Dictionary of Contemporary English,你會看到 assure還有一個解釋:「 to make something certain to happen or to be achieved= ensure(使某事一定會發生或完成,等於 ensure)」,例句是: Excellent reviews have assured the film's success(由於影評大力推許,這齣電影一定叫座)。這個意思的 assure,和 ensure的確十分相近,但其實也有一點不同: assure只是說某事一定會發生, ensure則還有「做好一切,使某事一定發生」含義。以下一句,用 ensure就比 assure好: They have spared no efforts to ensure the film's success(為求這齣電影叫座,他們事事不遺餘力)。

英語學者魯姆( Adrian Room)編寫的《難辨字義詞典》 Dictionary of Confusing Words and Meanings,把二字的分別說得很清楚:「"Success is assured"( means) simply that it is certain."Success is ensured" means that particular steps or actions have been taken to guarantee it( Success is assured只表示一定會成功。 Success is ensured則表示做好一切,保證成功)。」

沒有留言:

張貼留言