2011-04-01

征服英語 - 街道、弄醒 - 古德明 (2011年04月02日)

問:貴欄日前有以下一句: He marched along the Bridgewater road(他沿着往布里奇沃特的路上走)。 Bridgewater road之前的 the字可以刪去嗎?
答:街道名稱,一般的確不用 the,例如 in Water Street(在水街)、 on Nathan Road(彌敦道上)、 along King Yin Lane(沿着敬賢里)等等。不過,說「通往某地的一條路」,則會用 the,例如 the Tai Po Road等於 the road to Taipo(往大埔的路)。 The Bridgewater road指「往布里奇沃特的路」,所以 the字不可略去。
有些道路以形容詞為名,也會冠以 the,例如港島西區的高街就叫 the High Street。
問:讀小說,見到以下一句: Did I wake you?(是我弄醒了你嗎?)通常我只見 wake someone up(弄醒某人)這說法, wake和 wake up有什麼分別?
答: Wake和 wake up的用法沒有分別,但 wake up似乎比 wake常用。 Wake的過去式是 waked或 woke,完成式是 waked或 woken,例如:( 1) I woke( up)/ waked( up) at 7:00 am(我早上七點醒來)。( 2) She woke( up)/ waked( up) her husband(她把丈夫弄醒)。
說「醒來」或「弄醒」,英文還有 waken、 awake、 awaken等說法,只是這三個字沒有 wake那麼通用。以下說法都正確:( 1) She wakes/ awakes/ awakens/ wakens(她醒來)。( 2) I wake/ awake/ awaken/ waken her(我把她弄醒)。

(古德明)

http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple_sub/art_main.php?iss_id=20110402&sec_id=12187389&art_id=15129976

--------
長知識了。

往高街的路可以說The "the High Street" road。

沒有留言:

張貼留言